当前位置:主页>新闻>孔目湖讲坛>文章内容

武波:中国文化走出去 文化盛世走进来

来源:交大日新网 作者:闵泉 张玉琪 发布时间:2016-10-19

  日新网讯(实习记者闵泉 张玉琪报道)10月17日19:00,外交学院英语系教授武波先生做客我校第446期孔目湖讲坛,为众多华交师生带来了一场题为“中国文化走出去的过去,现在和未来”的精彩讲座。

  我国文化历史悠久,为四大文明古国之一,武波教授用刘梦溪的“文化比政治更永久”向在座的同学及老师阐明我们应该尊重爱惜我们的文化,并介绍两位从明朝走出去的中华文化先驱沈福宗和黄嘉略,讲述他们在外国的所作所为以及对中国文化传播的影响,体现我国文化与国外文化相互沟通交流,相互融合,共同进步。紧接着,武教授将中国文化“走出去”分为前、中、新三段,分别以各时段代表人物概括出中国文化走出去的历程。

  前段——破“天朝”幻想 促双向沟通

  武波教授认为我国文化走出去的前段在鸦片战争到民国中期,期间我国出现了大量优秀的文化传播者,比较有名的三位大家当属:陈季同,辜鸿铭,林语堂。“西人梯航之来中国者,莫不交口称季同”,无疑,陈季同是近代中欧文化关系史上的重要人物。他集翻译家、西文作家、诗人和文化使者于一身,并率先把《聊斋志异》译成法文译本,从而推出了介绍中国文化的畅销书;辜鸿铭则是中国外语人的楷模、高屋建瓴的中国思想家、学贯中西的文化大使,也是我国第一个将《论语》、《中庸》翻译成英文和德文传播到西方的文化使者。而大家耳熟能详的林语堂不仅译著《浮生六记》,还曾创办《论语》等刊物。

  这一时期的知识分子,众多都受过西方思想熏陶,正是这种西方生活方式使他们摆脱了"天朝大国"的幻想,意识到闭关锁国的恶果,于是能以一种清醒的世界意识和眼光看中国文化,正是这种世界意识促成造就了他们的文化输出和输入活动。

  中段——蒋家夫人显锋芒 访美演讲新篇章

  武波教授简述我国文化走出去的中段应为民国中期到新中国成立,在这一时段,就不得不提一下蒋介石的夫人---宋美龄女士。她的外语算不上是特别好,但是作为第一个在美国国会演讲的中国人,可以说她是有功于中国文化西传的一位名人,这也使得她在第一次访美中取得了重大的成功,并收获了众多国外人的掌声和喝彩,赢得了大家的尊重。

  《生活》周刊曾登:“议员们全被夫人的风采、妩媚和才华吸引了,惊愕了,缭乱了。”另据台湾《联合报》报道,在台北举行的一场“两岸最高领导评比国际学术研讨会”中,宋美龄被与会的台、日、美、中等学者专家誉为“两岸最杰出的第一夫人”。宋美龄跨越了世纪,经历了百年之时,国际上创立了宋美龄翻译奖,正是对她文化传播的肯定。


武波教授正在分享
(图片拍摄 闵泉 张玉琪

  新段——文化输出译经典 名著译作获好评

  武教授简述的中国文化走出去的新段是在新中国成立后到“文革”结束,在这一时间段,最为受人关注的是杨宪益先生,杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。它被称为最后的士大夫、洋博士兼革命者。他与毛主席的翻译《离骚》的故事,至今都广为流传。杨宪益从幼年起就不是一个用功读书的人,在留学英国牛津时,干尽调皮捣蛋的事,但他的文采和聪慧在牛津却有口皆碑。出于好玩,他一口气把《离骚》翻译了出来,译作充满了嘲讽与夸张,这一年,他24岁。他认为,既然原作都是赝品,译作就更可以天马行空了。

  在谈论完中国文化走出去的三个阶段后,武波教授还从文化及其翻译与传播、关于翻译的创造性、关于翻译的文化品质三个角度与在座的听众讨论了现代文化翻译的问题和建议,最后,武波教授以“悠悠千古事,神马皆浮云。聚焦许渊冲,远眺辜鸿铭。文化走出去,有待众高生。译品忌生硬,理应译人心。人心盖文化,此事赖精英。今朝到宝地,惟盼传真经。真经谓何物?曰学跨中西”为赠言结束了自己的讲坛,同时借用南怀瑾先生的“我们中国这次复兴,会有两三年的大运,比康乾盛世还要好”表达了对中国文化的美好憧憬。

 职场礼仪赛 争做礼仪之邦的“继承者们”

 表情包“入侵”,你今天聊天刷图了吗?


分享到: 腾讯微博 新浪微博 QQ空间 人人网

责任编辑:黄河(实习助理编辑)
数据统计中,请稍等!